Так задумано было, а может и нет.
Никогда я тебя не видала.
Разметался венок из осенней листвы,
Птицей песни я петь, уж устала.
Я закрою глаза и привидится мне,
В моих снах запоздалое лето.
Но ведь я не спала, а пригрезились мне
Те глаза, что однажды, увидела где- то.
Я в глаза загляну, и увижу, что в них
Сердца боль - неприкрытая рана.
Как зажжённый костёр, на осеннем ветру,
Сердце болью твоё трепетало.
Мне б в тебя не смотреть, мне б скорее бежать,
В чуств твоих не входить в зазеркалье,
Но так хочется в них мне увидеть себя,
Обмануться опять ожиданьем...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.