По весне многим снятся весенние сны,
А мне снится метельный февраль …,
Что явился когда-то началом весны,
Озарившей заветную даль…
Вспоминаю порой, как в терзании мук,
Размышляя стоял у окна …,
Как в греховной душе сердце ёкнуло вдруг! –
Улыбаясь, входила она!..
Этот миг роковой не забуду вовек –
Смог я снова о счастье мечтать!..
И … – судьба! – Бесконечно родной человек …
Был апрель …, а в душе – благодать!..
Время шло … Нелегко познавая себя,
Осознав со стыдом все грехи,
Прозревая всё более день ото дня,
В вере смысл бытия мы нашли!..
Вот и снова апрель! Воскресенье Христа!
Это главное чудо чудес!
Мы ж с любовью в пути, в дивной силе Креста!
Нас Он видит!.. Взирая с Небес …
Праздник радости в наших сердцах! На века!
С ним должны мы по жизни ходить!
В нём – победа над смертью и силой греха!
В нём – стремление Богу служить!..
*** *** ***
Море радости дивной дарует весна,
Приближая заветную даль …
Но чем больше мне благости дарит она,
Тем всё чаще мне снится февраль …
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.